• datendefekt@feddit.org
    link
    fedilink
    arrow-up
    45
    ·
    11 days ago

    This is a kids pun joke that got lost in translation. Treffen can mean either to meet or to hit (like with a bullet).

    Want a funny German joke? Why don’t ants go to church? Because they’re insects!

    • idiomaddict@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      21
      ·
      10 days ago

      As an immigrant in Germany, that’s the reason people think Germans aren’t funny. A lot of the humor is pun-based (and sometimes there are many, many more layers, making them actually very good jokes), which just doesn’t translate well.

    • comfy@lemmy.ml
      link
      fedilink
      arrow-up
      8
      ·
      10 days ago

      It’s neat that the ant joke’s pun translates into English, good pick.

  • merc@sh.itjust.works
    link
    fedilink
    arrow-up
    27
    ·
    11 days ago

    An angry Ontarian calls a radio show, and complains about all the Newfies coming to Ontario to take the good jobs. “We aughta build a wall to keep them Newfies out!”

    Next call to the radio show is a newfie: “Owshegettinonb’y? Ye by’s be havin’ any jobs bildin tha’ wall or wha’?”

    (How are you doing? You guys have any jobs building that wall, or what?)

  • Björn Tantau@swg-empire.de
    link
    fedilink
    arrow-up
    80
    ·
    11 days ago

    To explain the joke, as is tradition in Germany. “To meet” translates to “treffen” in German. Which can also mean “to hit something or somebody”.

    Once had a multicultural family gathering where we translated the same joke into several languages.

    A man knocks at a door. A woman opens and he says: “Hello, my name is Toulouse. I’m here to fuck your daughter.” The woman screams: “To what?!?” He answers calmly: “Toulouse.”

  • ZILtoid1991@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    43
    ·
    10 days ago

    Translated Hungarian joke:

    The Székely and his son go into the forest to cut trees. When cutting a tree, the son says:

    “Goodbye, my beloved father.”

    “Why are you saying a farewell to me?”, asks the Székely.

    “Because the tree is falling on you.”

  • SkaveRat@discuss.tchncs.de
    link
    fedilink
    arrow-up
    174
    ·
    11 days ago

    In case people are wondering: it’s indeed a german joke.

    It’s a pun. “meet” and “hit” are using the same word in german

  • optional@sh.itjust.works
    link
    fedilink
    arrow-up
    13
    ·
    10 days ago

    It’s a bit like the shortest joke: A woman comes at the doctor…

    Or in German: Kommt 'ne Frau beim Arzt…

    This one works well in German and English, but I assume it’s untranslatable in many other languages.

  • Phen@lemmy.eco.br
    link
    fedilink
    arrow-up
    15
    ·
    11 days ago

    Girl goes to a store and asks: “do you sell pantyhoses?”. The salesman replies: “why? Do you have half an ass?”

  • Dasus@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    5
    arrow-down
    1
    ·
    9 days ago

    Like 90% the “jokes” I heard growing up I couldn’t translate without getting banned for racism.

    Like automodded, racism. Basically the “punchline” was often the n-word.

  • sugar_in_your_tea@sh.itjust.works
    link
    fedilink
    arrow-up
    32
    ·
    10 days ago

    One of my favorite Filipino jokes:

    Why didn’t the priest go swimming in the ocean? Because it’s salt water.

    “Salt water” in Tagalog can be translated as “tubig asin,” which sounds like the English “too big a sin.” Many Filipino jokes rely on Tagalog and English like that.

    Here’s another (putting original Tagalog because it’s kind of relevant):

    May joke ako tungkol sa airport kaso NAIA ako eh hehe.

    English:

    I have a joke about the airport, but I am NAIA (Ninoy Aquino International Airport) hehe.

    NAIA sounds like “nahiya,” which means “shy,” so it would sort of translate to “… but I was shy.”

  • Samsy@lemmy.ml
    link
    fedilink
    arrow-up
    6
    ·
    9 days ago

    Here a joke my english teacher always told us:

    What says a Saxon in New York when he wants a Christmas tree? .

    A tännchen, please.

    The saxon “a tännchen” sounds in english like: attention

  • dQw4w9WgXcQ@lemm.ee
    link
    fedilink
    arrow-up
    30
    ·
    10 days ago

    One translated from Norwegian:

    “Once upon a time… But now it’s a corridor”

    I’ll supply the original and an explanation:

    “Det var en gang… Men nå er det en korridor”

    “Det var en gang” is literally “It was a time/an instance”, and it’s the main way every fairytale starts in Norwegian. But “gang” could also mean hallway.

  • Ricky Rigatoni 🇺🇸@lemm.ee
    link
    fedilink
    arrow-up
    55
    ·
    10 days ago

    Two Bulgarians are driving through the countryside when they are pulled over by an officer. “Sorry to bother you”, says the officer, “but I’m looking for two child molesters.”

    The Bulgarians look at each other for a moment, turn to the officer, and with a solemn nod say

    “We’ll do it.”

  • Kaput@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    20
    ·
    10 days ago

    Québécois and a French learning Ontarian having a chat. The Ontarians goes - o look a fly, Québécois corrects him- A fly. O - wow you have good eyesight. Wregarde, un mouche- -Non, une mouche

    • Adm_Drummer@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      26
      ·
      10 days ago

      For anyone who doesn’t get it: The joke relies on understanding how Latin languages gender words (Un v. Une, Masculine/Feminine form).So it literally doesn’t work in English. It’s also a common translation error non native speakers have because you only know the “gender” of a word by… Knowing if it’s masculine or feminine through experience.

      Best way to carry the joke is:

      “Oh look, a/un(male) fly.”

      “No, it’s a/une(feminine) fly.”

      “Wow, you have good eyes/Wow, you can see it’s genitals from here?”

      Certainly clunky but hilarious if you speak French.

  • AtariDump@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    23
    arrow-down
    3
    ·
    11 days ago

    Wenn ist das Nunstück git und Slotermeyer? Ja! Beiherhund das Oder die Flipperwaldt gersput!