• dafo@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    1
    ·
    2 months ago

    It’s a similar story for Swedish and German for example. Not exactly the same as Finnish, but the whole mashing words together for them to make better sense. I’m starting to think that English is the odd one out.

    One example could be “kommunikationsdepartementssekretariatsanteckningar” (communication department secretary’s notes). But an English example would be where Swedish, German, I guess Finnish, would say “blackboard” instead of “black board” to remove the ambiguity while English mostly does the latter.

    • herrvogel@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      2 months ago

      Compound words are very different than agglutinative conjugation though. In such languages, you don’t just mash words together, you also modify them to encode all sorts of extra information into one word. You can form full, grammatically correct sentences that way. Can’t do that with compound words because you can’t compound them into a complete sentence.

      A famous, powe example is the word “çekoslovakyalılaştırabildiklerimizdensiniz” from Turkish, which is like Finnish in that regard. It’s a complete sentence that means “you are one of those who we have managed to make a czechoslovakian”. The object, subject, verb, tense, and more are all in there. Obviously that’s quite a bit more complex than word together-mashing.