• Diplomjodler@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    4
    ·
    1 day ago

    Wollen sie etwa behaupten, die Informationsübermittlungsgeschwindigkeit der deutschen Sprache sei unterdurchschnittlich? So eine Unverschämtheit!

  • Mango@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    2
    arrow-down
    1
    ·
    3 hours ago

    It’s long been suspected that Koreans are really fast with rhythm games and have high APM because of their language getting to the point faster.

    • MonkderVierte@lemmy.ml
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      3
      ·
      8 hours ago

      I think i read a study long ago, about the speed of transmiting information being faster in languagues of great empires. Sounds logical to me and matches English, French, Chinese.

    • ewenak@jlai.lu
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      6
      ·
      19 hours ago

      As a french, I’m very surprised by this, as when I see a text in French side-by-side with its English translation, the English version is usually shorter. It may be a difference between speech and text, but it’s still surprising.

      I really thought the information density of French was pretty low, compared to English or Breton, for example.

  • teft@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    39
    ·
    1 day ago

    This was one of the weirdest things I had to learn when I was learning spanish. The sounds are much faster but the information density was similar. For me as an english native speaker it felt like I was listening to a machine gun at first. Eventually I trained my ear and now both languages sound the same speed.

    • A_Union_of_Kobolds@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      13
      arrow-down
      1
      ·
      1 day ago

      This is also why, to me, rapidly spoken natural Spanish and Japanese sound oddly similar if I hear it out of “the corner” of my ear, so to speak.

      Which is funny cause I kinda speak Spanish lol

      • bradboimler@lemmy.world
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        1
        ·
        3 hours ago

        Spanish and Japanese use the same sounds. For the most part, anyway; there are probably a few exceptions. This was unexpected and utterly blew my mind as a native Spanish speaker when I took Japanese lessons.

        Take the longest, most complicated Japanese word. Write it out in romaji (Latin letters). And ask a native Spanish speaker to pronounce it. One who knows nothing of Japanese. They’ll pronounce it pretty much correctly. I was fascinated.

      • _stranger_@lemmy.world
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        2
        ·
        4 hours ago

        I recently had a conversation with a native Spanish speaker who lived in Japan and spoke Japanese fairly fluently. He said the exact same thing, it was surprising how similar they can be in this regard

    • cabbage@piefed.social
      link
      fedilink
      arrow-up
      6
      ·
      1 day ago

      I would guess, if it’s solid empirical work behind this, that there’s just greater differences internally between German and Italian speakers than for many other languages. Having lived in both Germany and Italy, I do not struggle to believe this is the case.

    • Bigfish@lemmynsfw.com
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      9
      ·
      1 day ago

      Both of those languages LOVE to compound their nouns - smashing smaller words into massive ones. Like the simple “pasta + asciutta = pastasciutta = dried pasta” or not simple “Donau­dampfschifffahrts­gesellschafts­kapitän = Danube steamship transport company captain”. All languages do it, but these do it with gusto.

      • tiramichu@lemm.ee
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        8
        ·
        1 day ago

        That is likely part of it and also explains why languages like Japanese are more tightly grouped, as there is less spread in word length for Japanese versus English or Italian.

    • Bigfish@lemmynsfw.com
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      5
      ·
      edit-2
      1 day ago

      Hard to tell. Need something like “bits of information per syllable” to get at efficiency. Just eyeballing it, Vietnamese, English, and Cantonese seem most likely the most efficient.

      • partial_accumen@lemmy.world
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        3
        ·
        1 day ago

        Cantonese and Vietnamese make sense, as they’re are both tonal languages (along with Mandarin, Thai, Punjabi, and Cherokee apparently). English wastes tones on communicating stress or question vs statement.

  • humanspiral@lemmy.ca
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    11
    ·
    5 hours ago

    As someone who speaks both French and English, I’m surprised to see French as leading “information density” language. Most French terms have been incorporated into English. Language tends to be behind on technology terms. Language doesn’t have any noticeable difference in short syllable common words to English. It also seems to me that French speakers have an easier time in being vague. I have the impression that English is more precise.

    • Buddahriffic@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      6
      ·
      2 hours ago

      Looking at the two curves, it looks like they are pretty close but French edges out English because of the speed it’s spoken at.

      Even when it was fresh in my mind, I was never able to follow French tv because they just go so fast.

    • Valmond@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      2
      ·
      3 hours ago

      Yeah like “qu’est-ce que c’est ?” Which is just “what’s that?” (I speak both too) would never have guessed French had more information encoded, french translations are always longer too (but you don’t always pronounce all ofc).

      • kmaismith@lemm.ee
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        3
        ·
        1 hour ago

        I think this moreso demonstrates how tedious written french is. “Qu’est-ce que c’est?” is significantly faster to say than “what’s that?”

        I’d wager if the chart was on information density per written letter or word french would be way further behind

    • WoahWoah@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      2
      ·
      2 hours ago

      In most cases, being vague requires more informational transfer. To be vague but still connected to whatever is the signified, you need to give more information around the idea rather than simply stating the idea. Think about being vague about how you feel versus being blunt about it.

  • Apytele@sh.itjust.works
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    5
    ·
    edit-2
    1 day ago

    English is pictured as such a smooth, almost perfectly normalized bell curve. On one hand it’s such a versatile language that (largely due to colonialism) has undergone so much evolution and mixing with other languages that I can believe that. On the other hand it looks almost too normal. Odd.

    • athairmor@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      5
      ·
      1 day ago

      Could be bias. But, I wonder if it could be because English has borrowed so much from other languages.

      It’s also interesting that English and French look so similar in the graphs. Both, have been the de facto international language for a long time.

    • partial_accumen@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      9
      ·
      1 day ago

      On the other hand it looks almost too normal. Odd.

      It could indicate bias on the part of the researchers. I haven’t read their methodology, but in my amateur study of languages, some languages have some interesting tricks for communication that don’t translate to English well or efficiently. If English was used as the baseline, then the study ma not incorporate some of the neat things other languages can do as points to measure.

      Mandarin has a word particle to communicate “completed action”. This is used instead of conjugating verbs for tenses. Example: in English you might say:


      “I went to the shop” 5 syllables


      In Mandarin the literal translation back to English would be:

      “I go to the shop [completed action]” 5 syllables

      For the two measures listed of essentially Information Density and Speech Velocity, this benefit wouldn’t show up, but if you’re measure for something like Encoding and Decoding Burden (I’m making up these terms), then Mandarin could rank higher.

      • zout@fedia.io
        link
        fedilink
        arrow-up
        4
        ·
        23 hours ago

        Looking up the article the baseline is French and English I’d say. So it might be biased, but I didn’t read the article and even if I did, I’m a chemical engineer so what do I know of this field.

  • Captain Aggravated@sh.itjust.works
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    4
    arrow-down
    1
    ·
    23 hours ago

    That was the issue I had with my elementary school spanish teacher. He spoke so fast that you just couldn’t latch onto anything. It just sounded like DDDDDDDDDDDDDDDDS aqui. DDDDDDDDDDDDDDDDRS agostos.

  • ContrarianTrail@lemm.ee
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    26
    arrow-down
    2
    ·
    1 day ago

    In Finnish, I can simply ask, “Juoksenneltaisiinko?” whereas in English, I have to say, “Should we run around aimlessly?”

    • Nomecks@lemmy.ca
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      19
      ·
      edit-2
      1 day ago

      Traipse?

      That’s the full sentence asking if you want to run around aimlessly.

      • ContrarianTrail@lemm.ee
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        6
        ·
        edit-2
        1 day ago

        Interesting word, I hadn’t heard of that one before. While not exactly perfect translation, it seems like a similar kind of word nevertheless. Doesn’t exactly seem to refer to running directly though.

        I guess that in the case of my example, it’s more of a demonstration of how weirdly Finnish language can work. Juosta = run, juoksennella = run around aimlessly, juoksenneltaisiinko? = should we run around aimlessly?

        • dafo@lemmy.world
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          1
          ·
          7 hours ago

          It’s a similar story for Swedish and German for example. Not exactly the same as Finnish, but the whole mashing words together for them to make better sense. I’m starting to think that English is the odd one out.

          One example could be “kommunikationsdepartementssekretariatsanteckningar” (communication department secretary’s notes). But an English example would be where Swedish, German, I guess Finnish, would say “blackboard” instead of “black board” to remove the ambiguity while English mostly does the latter.

        • Dasus@lemmy.world
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          4
          ·
          21 hours ago

          Yeah but no-one would ever really use a word like that. It’s just the example given in all memes, but a a more realistic one than epäjärjestelmällistyttämättömyydellänsäkäänköhään. I think it would be more probable that in that scenario, a Finn might say something like “pitäiskö juoksennella vähäse?”

          But it is a good feature we have, yeah. Imagine trying to learn all those, whereas now they just come more or less naturally. (For that wordmonster, it takes a bit of concentration and I’m still unsure whether I typoed or not but whatever.)

          • whaleross@lemmy.world
            link
            fedilink
            English
            arrow-up
            4
            ·
            edit-2
            17 hours ago

            Not the same thing. The complete sentence in English would be “do you want to frolic with me?”, which in Finnish is mashed together in a single word as the example given above. The chaining is something like “frolic-aimlessly-us-youwanna?”, though not by words but by endings.

  • Snot Flickerman@lemmy.blahaj.zone
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    91
    ·
    edit-2
    1 day ago

    Poor Thai down there at the bottom, speaking slowly and transferring information slowly.

    Thai, the PNY USB stick of languages, apparently.

    • errer@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      16
      arrow-down
      1
      ·
      edit-2
      23 hours ago

      Actually fewer syllables per second is good, means you’re spending less effort speaking. It’s the ratio of information/syllables you want to maximize. Which means German/English/Mandarin/Vietnamese are roughly on par as the most “efficient” languages.

      • modeler@lemmy.world
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        6
        ·
        19 hours ago

        Some languages have fewer vowel sounds while others have an insane number (in Europe that would be Danish).

        Thai has a lot, so speakers need to speak more slowly so the listener has time to distinguish words. But it also means that you can have more words per syllable.

        It’s not about efficiency per se - it’s data and error correction

        • modeler@lemmy.world
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          4
          ·
          18 hours ago

          Just to add - Thai has a tonal system and distinguishes rising, low, medium, high and falling tones. This requires a bit more time to say so that there is time for the tone to change (or not change).